Давид Овадия Я верю в молчаливую любовь Аз вярвам

Красимир Георгиев
„АЗ ВЯРВАМ В МЪЛЧАЛИВАТА ЛЮБОВ” („Я ВЕРЯ В МОЛЧАЛИВУЮ ЛЮБОВЬ”)
Давид Хаим Овадия (1923-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Олег Дмитриев, Марина Барщевская, Александр Борисов, Ольга Ступенькова,
                Владимир Нехаев, Исроэл Некрасов


Давид Овадия
АЗ ВЯРВАМ В МЪЛЧАЛИВАТА ЛЮБОВ
                На Гита

Без думи, без красиви обещания,
без упреци, без молещи уста,
аз вярвам само в нямото страдане,
в сподавения порив на кръвта.

Очи, в които погледът не гасне,
докосването нежно на ръце
от клетви, от несдържан плач по-ясно
говорят на човешкото сърце.

Тя всичките прегради побеждава!
Тя – вечен огън и нестихващ зов!
Как нея ще отминеш, ще забравиш?
Аз вярвам в мълчаливата любов.


Давид Овадия
Я ВЕРЯ В МОЛЧАЛИВУЮ ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Дмитриев)
                Гите

Красивые слова и обещания,
мольбы, упреки – не нужны любви,
я верю лишь в безмолвное страдание,
в подавленный душой порыв крови.

Все скажут нежных рук прикосновенья,
глаза, в которых ясный свет горяч,
твоей душе намного откровенней,
чем клятвы или вырвавшийся плач.

Пред ней любая рушится преграда!
Негаснущий огонь, немолчный зов, –
не обойдешь, не отведаешь ты взгляда!
Я верю в молчаливую любовь.


Давид Овадия
Я ВЕРЯ В МОЛЧАЛИВУЮ ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)
                Гите

Без громких слов, красивых обещаний,
Упрёков и униженной мольбы,
Я верю лишь безмолвному страданью,
Порывам, что подавлены в крови.

Глаза, в которых свет любви не гаснет,
Прикосновенье нежное руки,
Без клятв и слёз тебе покажет ясно,
Как любящих людей сердца близки.

И в этом-тайна и залог победы,
Негаснущий огонь и вечный зов.
Ей не страшны отмены и запреты –
Я верю в молчаливую любовь!


Давид Овадия
Я ВЕРЮ В МОЛЧАЛИВУЮ ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
                Гите

Без слов и без красивых обещаний,
Упрёков, лишних слов не говори,
Я верю лишь в безмолвное страданье,
Бушующей порывами крови.

Глаза, в которых встречный взгляд не гаснет,
Прикосновенья нежные к руке,
Так клятвы и девичий плач нам ясны,
Открыты человеческой душе.

Любовь всегда преграды побеждает!
Она – огонь и неумолчный зов!
Как обойдёшь её и как обманешь?
Я верю в молчаливую любовь.


Давид Овадия
БЕЗ СЛОВ, БЕЗ СТРАСТНЫХ ОБЕЩАНИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Без слов, без страстных обещаний,
без нареканий, без мольбы,
я верю в молчаливое страдание,
бушующее в пламенной крови.

Глаза, в которых луч сияет
и жар прикосновений рук.
Не плачь любовь определяет,
а сердца учащённый стук.

Любовь преграды побеждает,
она как факел, вечный зов.
Как запретить её, оставить?
Красноречива лишь
безмолвная любовь.


Давид Овадия
Я ВЕРЯ В МОЛЧАЛИВУЮ ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Бездумно, без красивых обещаний,
без колющих упреков, клятв в любви,
я верю только в тихое страдание,
что глушит страстное движение кровИ…

Глаза, в которых нежность не погаснет,
и рук прикосновение на счастье,
без клятв, безудержного плача –
ты слушай сердце! Слышишь, скачет
В порыве молчаливом от любви.

Оно преодолеет все преграды,
То сердце, и любовь ему в награду
Подарит вечный зов, стремление и страсть.
Как не забыть, не дать любви пропасть?
Я верю – есть любовь без слов.
Я верю в молчаливую любовь.


Давид Овадия
Я ВЕРЮ, ЧТО ЛЮБВИ НЕ НАДО СЛОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Исроэл Некрасов)

К чему слова, упрёки, оправдания,
К чему рассказы, что душа болит?
Я верю только в тихое страданье
И в то, что сердце совершить велит.

Что толку в крике, клятве, громком стоне?
Пусть фразы ловко выстроены в ряд,
Но нежное касание ладони
И взгляд гораздо больше говорят.

Любви не удержать любым преградам!
Всегда с тобой её неслышный зов,
Её огонь горит с тобою рядом.
Я верю, что любви не надо слов.